- 18,196
- 19,619
For a fair few years now, we've not allowed the inclusion of material from sources which lacks an English translation. Even if a user can provide a reliable translation for segments of it that are relevant to indexing, that still leaves concerns; what if the user's leaving out information that contradicts their preferred view? We want there to be a translation of the original work, so people can double-check that everything makes sense in context.
Naturally, we extend this idea to machine translations. Since currently, especially for a book-long context, they can heavily misinterpret things, and hallucinate major changes to the text.
But that leaves the question; should we also extend this to things which are described by the group releasing them as "edited machine translations"?
Our Editing Rules currently say the following:
I'm personally of the view that edited machine translations shouldn't be considered "of good and very reliable quality". Fan translators I know don't use them as a starting point, since with their knowledge it's faster to just translate it themselves than it is to go picking through and checking for errors. Plus, I've seen some which, despite human oversight, end up with some pretty egregious errors, such as blatantly incorrect use of pronouns, which don't inspire much confidence. It seems like this sort of a thing is typically a shortcut if the person releasing it doesn't have a great grasp on one of the languages involved, which is not what we'd want for a reliable translation.
Of course, fully human translations can be quite bad; the Reincarnated Into a Vending Machine Web Novel's translation (at least for the first few dozen chapters) is done by a human who made some bizarre choices, like deciding to cut out paragraphs because they found it boring. Still, while these sorts of cases should be clearly covered by "of good and very reliable quality", I think we could be more clear about cases of edited machine translations.
Also, to be clear, if a series partially has solid human translations, and partially has edited machine translations, this restriction being added would result in the profiles still being around, but having their source material limited to those with human translations.
Naturally, we extend this idea to machine translations. Since currently, especially for a book-long context, they can heavily misinterpret things, and hallucinate major changes to the text.
But that leaves the question; should we also extend this to things which are described by the group releasing them as "edited machine translations"?
Our Editing Rules currently say the following:
But I think some clarity would be helpful.Additionally, while official translations are preferred, fan translations that are of good and very reliable quality will also be accepted.
I'm personally of the view that edited machine translations shouldn't be considered "of good and very reliable quality". Fan translators I know don't use them as a starting point, since with their knowledge it's faster to just translate it themselves than it is to go picking through and checking for errors. Plus, I've seen some which, despite human oversight, end up with some pretty egregious errors, such as blatantly incorrect use of pronouns, which don't inspire much confidence. It seems like this sort of a thing is typically a shortcut if the person releasing it doesn't have a great grasp on one of the languages involved, which is not what we'd want for a reliable translation.
Of course, fully human translations can be quite bad; the Reincarnated Into a Vending Machine Web Novel's translation (at least for the first few dozen chapters) is done by a human who made some bizarre choices, like deciding to cut out paragraphs because they found it boring. Still, while these sorts of cases should be clearly covered by "of good and very reliable quality", I think we could be more clear about cases of edited machine translations.
Also, to be clear, if a series partially has solid human translations, and partially has edited machine translations, this restriction being added would result in the profiles still being around, but having their source material limited to those with human translations.
Important Edit
Turns out our rules aren't actually clear on excluding untranslated verses, and a lot of people don't want that to be done. Discussion on that matter starts here, and my suggestions on how the rules should be changed are here.
Last edited: