- 1,261
- 613
Please tell me it works nowIt just gives me some kind of error.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Please tell me it works nowIt just gives me some kind of error.
Mini bumpOk, last one for a while for real this time.
Bro the whole video?Can someone translate this? If too much then 1: 16-1: 29
[MEDIA = youtube] 1T0tVhPqHrs [/ MEDIA]
......実は......Sorry, can the top left be translated please?
Thanks!......実は......
"麦わら"との対戦以降持病が疼き戦いがままならん...!!
私も歳だ...だから嬉しい......!
己がこうして......
...To tell you the truth...
Ever since my battle with "Straw Hat", my chronic disease has been aching up and kept me in fighting condition...
I am old...but that's why I'm glad...!
To be like this...
Can you translate that?
不死なるゼレフを殺すにはhello, can you translate this scene?
Where did you get this from?Can you translate that?
[MEDIA = imgur] a / IcFGsMH [/ MEDIA]
俊敏な攻防! 両者の思惑が交錯する‼
FTL soifon
Thanks for the last translation btw
Thx.俊敏な攻防! 両者の思惑が交錯する‼
ゆったりと戦場に座し自信の程を窺わせるバラガン。彼の従属官 (フラシオン)・ジオ=ヴェガと、隠密機動を統括する砕蜂 (ソイフォン)が激突する。人知を超えた速度で刃を交わすふたりだったが、砕蜂 (ソイフォン)が巧みな体術からジオ=ヴェガの動きを封じ「雀蜂」でとどめ――その刻、ジオ=ヴェガがその姿を変容させる。
Agile offense and defense! The two's anticipation of each other intersect!!
Baraggan sits comfortably on his throne and displays his confidence. His Fracción, Ggio Vega, and Soifon, who oversees the Onmitsukidō, clash. The two clash blades at speeds beyond human comprehension, but Soifon uses her skillful Taijutsu to block Ggio Vega's movement and finishes him off with "Suzumebachi"--At that moment, Ggio Vega transforms his appearance.
well, sounds more like a hyperbole used to praise the speed of characterSpeed beyond human comprehension.
Thanks!!自身の身体を氷と化す能力。例え砕かれても再生が可能であり、触れた物は海であろうと、瞬時に凍結させる力を持つ!
全空気中の水分を氷結! 大質量の氷塊を操り、敵に冷気と物理ダメージを与える。
The ability to turn one's own body into ice. You can potentially regenerate even if you were smashed apart. It has the power to instantly freeze anything you touch, even the very ocean itself!
Freezes all moisture in the air! You can manipulate massive blocks of ice, dealing cold and physical damage to enemies.
I have the data book in JP.Where did you get this from?
lmao another banger keep it up!Thx.
Speed beyond human comprehension. Which would mean FTL. Cuz humans can understand LS
Hey, sorry to interrupt you but thanks a lot for this online word extractor suggestion,it works way better than googleI think a better way of extracting text would be through this extract text site here.
Can someone translate this? If too much then 1:16-1:29
豪鬼「瞬獄、即ち数多き瞬きに地獄を垣間見る......。拳によらず、己が罪業の重みで自らを殺める技.……。悪鬼ほど、苦難の中で死す……。哀れよ……。拳士が骸のを築くは、己の死期を逸すると同義……」could i get this translated
海を飲み
You = The best time and time again海を飲み
地を裂き
山を運んで
この地を作ったとされる祖そのもの…
単純に考えても尾獣九体を定した強さだ
ワシ一体じゃおよびもつかん…正直な
だがもっともチャクラの強いワシやハ尾の一部しか入ってないとなると
やってみるまでは分からねェ…
It swallows the ocean.
Tears the land.
Carries mountains.
And is the progenitor that created this ground.
To put it simply, it has the strength of nine Tailed Beasts.
I alone don't have much of a chance against it...to be honest.
...
But if only a piece of the Eight-Tails and my powerful are in there...
Then we won't know for sure unless to try...
おつるさんアンタ下がってなよ
峰津院 都
Thanks.峰津院 都
そうですね…。そもそも、カノープスはこの地上にもアーカーシャ層にも存在せず…。
完全に『世界の外側』に存在しています。
Miyako Hotsuin
That's right...to start, Canopus does not exist on this earth or on Akasha's layer.
It completely exists in the "Outside World."
It was a straight line, something that can be easily avoided--but the heat ray forcefully crushes it with a speed that can be likened to light, attacking straight at its prey.Can someone translate this one? thank you
直線的で、避けられやすいように思える難点――しかし、熱線はそれを光もかくやという速度で強引に潰し、獲物へと真っ直ぐに襲いかかる。
さしもの『棒振り』も、第三者による光の一撃には何の抵抗も――、
「――オレの剣は光も斬るぜ、オメエ」
Thank you! Can u also translate this one i forgot to include it. Thank u again.It was a straight line, something that can be easily avoided--but the heat ray forcefully crushes it with a speed that can be likened to light, attacking straight at its prey.
Even a "conductor" would be unable to resist that light from an outsider--
"--My sword can cut through light, you know."
"Jiwald--!!"Thank you! Can u also translate this one i forgot to include it. Thank u again.
「ジワルド――!!」
熱線が、中空で攻防を繰り広げる二人へ目掛けて放たれる。
白光はそのシンプルな在り方と同様に、恐ろしく端的に世界を削り取る。即ち、射線上にあるものを焼き尽くし、焼き切り、切断する熱波の刃だ。
I would appreciate if someone can translate this new databook of Kizaru since there are some errors in those translation in the scan here