• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Just to say this so I don't get pinged a lot.

I have really bad allergy flare ups right now so I'm not feeling very well atm and not really on here much than I already am.

Also, IDK why no other translator is on this thread. Are they busy? Because one translator doing all of this is too much, let alone for languages other than in JP so...
Alright, i hope you get better and feel healthy, thank you for your work and affection.

Maybe they're on vacation, bro
 
Hello, could someone please translate this?
bUQOkCU.jpeg

加速のための関節などいくらでも増やせる。
百でも千でも、なんぼでも。

The first panel seems to be unimportant, but if you still want to translate it go ahead.
 
加速のための関節などいくらでも増やせる。
百でも千でも、なんぼでも。
"You can add as many joints as you like for [the purposes of] acceleration.
A hundred, a thousand, however many..."
I am nowhere near an expert—or even literate—in Japanese, but I take it you're curious about the numbers, yes?
No mention of any miles per minute, though.
 
I am nowhere near an expert—or even literate—in Japanese, but I take it you're curious about the numbers, yes?
No mention of any miles per minute, though.
Thanks a lot!
Someone in this thread told me that I needed a "human translator" for the translation to be valid, that's because MTLs aren't allowed. You might want to have a look at the thread, it's quite short.
 
Last edited:
Hello, could someone please translate this?
bUQOkCU.jpeg

加速のための関節などいくらでも増やせる。
百でも千でも、なんぼでも。

The first panel seems to be unimportant, but if you still want to translate it go ahead.
God I wish we had better TL's for the manga's...

Rant aside---

Kaku Kaioh:

There ain't just a total of 27 joints.

If you want acceleration on the joints, you can increase the amount to as many as you want.

A hundred. A thousand. As many as you like...

Maybe something like this? The anime is way more accurate on this too compared to...whatever even happened to the manga's...
 
Last edited:
Could I get specifically the bottom left part of this page translated (under "Profile")?

I threw it into DeepL first and it spat out something to the effect of "space/dimension/universe" but as you can imagine that's a pretty wide range, I just wanna know what exactly it says.

I do not have a higher quality scan sadly (haven't found one yet), cuz this book is ancient and the only other scans of it I saw online are translated to Spanish, so.
 
Last edited:
This is kinda important for on going thread can anyone please translate this raws it is the talk between king kai and goku in dbs episode 43

遅 発 性 乱 気 症 じゃ な
遅 発 性 ?
でたらめ な 気 の 使い 方 を する と
何 日 か 遅れ て 気 の コントロール が
ままならなく なる こと が ある ん じゃ よ
でたらめ って
10 倍 だ ~ ! !
界 王 拳 か ?
まあ 、 筋肉 痛 みたい な もん じゃ から
しばらく すれ ば 勝手 に 治る
治る が
お前 な
界 王 拳 は 10 倍 だ と か 無 茶 し て 使っちゃ 駄目 だ ぞ
しばらく って 、 どん くれ え だ ?
さあ の
はっきり し て くれよ 、 界 王 さま
その うち 全 王さま の 格闘 試合 が あん だ から よ
だからこそ 安静 に し て おれ と 言 っと る ん じゃ !
界 王 拳 も そう じゃ が
お 主 何でも
この 間 の 格闘 試合 で
何 秒 か 先 を 読 ん で おった そう じゃ な
そういう 無理 ばかり し とる と まずい ん じゃ ぞ
自分 でも 気付か ない うち に
意識 と 感覚 が ずれ て
まとも に 戦え なく なる ん じゃ ぞ

I just wanna be sure is the subtitles correct and matching with the raws

 
This is kinda important for on going thread can anyone please translate this raws it is the talk between king kai and goku in dbs episode 43

遅 発 性 乱 気 症 じゃ な
遅 発 性 ?
でたらめ な 気 の 使い 方 を する と
何 日 か 遅れ て 気 の コントロール が
ままならなく なる こと が ある ん じゃ よ
でたらめ って
10 倍 だ ~ ! !
界 王 拳 か ?
まあ 、 筋肉 痛 みたい な もん じゃ から
しばらく すれ ば 勝手 に 治る
治る が
お前 な
界 王 拳 は 10 倍 だ と か 無 茶 し て 使っちゃ 駄目 だ ぞ
しばらく って 、 どん くれ え だ ?
さあ の
はっきり し て くれよ 、 界 王 さま
その うち 全 王さま の 格闘 試合 が あん だ から よ
だからこそ 安静 に し て おれ と 言 っと る ん じゃ !
界 王 拳 も そう じゃ が
お 主 何でも
この 間 の 格闘 試合 で
何 秒 か 先 を 読 ん で おった そう じゃ な
そういう 無理 ばかり し とる と まずい ん じゃ ぞ
自分 でも 気付か ない うち に
意識 と 感覚 が ずれ て
まとも に 戦え なく なる ん じゃ ぞ

I just wanna be sure is the subtitles correct and matching with the raws


It's not tardive asthma.
Delayed onset?
When you use your chi the wrong way.
If you use your chi improperly, you can lose control of your chi after a few days.
It's a condition in which you lose control of your temper after a few days of inactivity.
Random?
Ten times over! What is that?
Kaioken?
Well, it's like a sore muscle.
It'll heal on its own after a while.
It will heal.
But you...
You can't use the World King Fist ten times or something like that.
What do you mean, "a while"?
I don't know.
Let me get this straight, Mr. World King.
You're going to have to fight a tournament with all the kings in the near future.
That's why I told you to rest!
The same goes for the World King's Fist.
You know what?
You were in a fight the other day.
I heard that you were a few seconds ahead of me in the fight the other day.
You're not good if you keep taking things too far.
Before you know it.
Your consciousness and your senses will be out of alignment.
You will lose the ability to fight properly.


I threw it to my friends to make sure of this and they said there was no problem.
 
It's not tardive asthma.
Delayed onset?
When you use your chi the wrong way.
If you use your chi improperly, you can lose control of your chi after a few days.
It's a condition in which you lose control of your temper after a few days of inactivity.
Random?
Ten times over! What is that?
Kaioken?
Well, it's like a sore muscle.
It'll heal on its own after a while.
It will heal.
But you...
You can't use the World King Fist ten times or something like that.
What do you mean, "a while"?
I don't know.
Let me get this straight, Mr. World King.
You're going to have to fight a tournament with all the kings in the near future.
That's why I told you to rest!
The same goes for the World King's Fist.
You know what?
You were in a fight the other day.
I heard that you were a few seconds ahead of me in the fight the other day.
You're not good if you keep taking things too far.
Before you know it.
Your consciousness and your senses will be out of alignment.
You will lose the ability to fight properly.


I threw it to my friends to make sure of this and they said there was no problem.
I see thank you for your help
 
It's not tardive asthma.
Delayed onset?
When you use your chi the wrong way.
If you use your chi improperly, you can lose control of your chi after a few days.
It's a condition in which you lose control of your temper after a few days of inactivity.
Random?
Ten times over! What is that?
Kaioken?
Well, it's like a sore muscle.
It'll heal on its own after a while.
It will heal.
But you...
You can't use the World King Fist ten times or something like that.
What do you mean, "a while"?
I don't know.
Let me get this straight, Mr. World King.
You're going to have to fight a tournament with all the kings in the near future.
That's why I told you to rest!
The same goes for the World King's Fist.
You know what?
You were in a fight the other day.
I heard that you were a few seconds ahead of me in the fight the other day.
You're not good if you keep taking things too far.
Before you know it.
Your consciousness and your senses will be out of alignment.
You will lose the ability to fight properly.


I threw it to my friends to make sure of this and they said there was no problem.
Just a question when he says few seconds ahead of time does he mean that goku was physically forcing himself ahead of time or he was doing it mentally
 
It's not tardive asthma.
Delayed onset?
When you use your chi the wrong way.
If you use your chi improperly, you can lose control of your chi after a few days.
It's a condition in which you lose control of your temper after a few days of inactivity.
Random?
Ten times over! What is that?
Kaioken?
Well, it's like a sore muscle.
It'll heal on its own after a while.
It will heal.
But you...
You can't use the World King Fist ten times or something like that.
What do you mean, "a while"?
I don't know.
Let me get this straight, Mr. World King.
You're going to have to fight a tournament with all the kings in the near future.
That's why I told you to rest!
The same goes for the World King's Fist.
You know what?
You were in a fight the other day.
I heard that you were a few seconds ahead of me in the fight the other day.
You're not good if you keep taking things too far.
Before you know it.
Your consciousness and your senses will be out of alignment.
You will lose the ability to fight properly.


I threw it to my friends to make sure of this and they said there was no problem.
This is inaccurate in many ways and seems to be machine translated.

The original Japanese text does not mention asthma at all. The correct translation should be "It's not delayed onset psychosis.", meaning a chi disease called delayed onset. Also
"It's a condition in which you lose control of your temper after a few days of inactivity." This translation is nonsense, "You lose control of you TEMPER due to inactivity?", this is not present in the original text. The loss of control of his ENERGY is attributed to reckless use of Ki, not inactivity.
"Random?" This is a mistranslation of "でたらめ," which means "reckless" or "irresponsible," not "random."

There are several other mistranslations in this, but I can tell you with 100% certainty that this person is NOT reliable. Here's the more accurate version.

King Kai: It's delayed onset psychosis.
Goku: Delayed onset?
King Kai: When you recklessly manipulate your energy, your ability to control it may become erratic after several days' delay.
Goku: Reckless, you say? So it's because I used Tenfold Kaioken, huh?
King Kai: Well, it's more like muscle soreness, so it'll heal on its own after a while.
Goku: Heal, but...
King Kai: Hey, you, using Kaioken recklessly at tenfold is absolutely not okay!
Goku: After a while, huh? How long is "a while"? Say it clearly, King Kai. There'll be a martial arts tournament among the gods soon.
King Kai: That's why I'm telling you to rest!
Goku: Kaioken is the same, but...
King Kai: Whatever it is, in that recent bout, you were apparently predicting moves several seconds ahead, right? If you keep pushing yourself like that, it's not good! Without even realizing it, your awareness and senses will misalign, and you won't be able to fight properly anymore.

The subs are deadwrong
 
This is inaccurate in many ways and seems to be machine translated.

The original Japanese text does not mention asthma at all. The correct translation should be "It's not delayed onset psychosis.", meaning a chi disease called delayed onset. Also
"It's a condition in which you lose control of your temper after a few days of inactivity." This translation is nonsense, "You lose control of you TEMPER due to inactivity?", this is not present in the original text. The loss of control of his ENERGY is attributed to reckless use of Ki, not inactivity.
"Random?" This is a mistranslation of "でたらめ," which means "reckless" or "irresponsible," not "random."

There are several other mistranslations in this, but I can tell you with 100% certainty that this person is NOT reliable. Here's the more accurate version.



The subs are deadwrong
I'm getting help from a friend about Japanese, I'll try to pay attention
 
along with this as well
다.그래, 제대로만 사용하면 능히 수도자를 죽일 수 있는 무공인 것이다!월수궁무록의 구결이 뇌리를 스친다.[무를 겨룸에 있어, 색조가 부딪히는 것이 무공이라면.. 그색조 자체를 공격할 수는 없는가?]절.삼화취정의 경계에 발을 들이기 전에는 이해가 안 되었던 구그러나, 이제는 알 수 있다.'색조는 의념. 그리고, 색조 자체를 공격한다는 말은!상대의 의념 그 자체를 공격한다는 의미!의념으로 간합을 주고받는 걸 넘어, 의념 자체를 공격하다가,더욱 더 심화하여 상대의 인식(認識) 그 자체를 베는 것이 월수궁무록의 근간.
👀
 
Can someone translate this. The original is here from Twitter. I want to confirms what the text is saying about the masks protecting officers from Kaiju

防衛隊員の大事な装備の1つであるマスクの設定を公開です。怪獣の体液やガスを防ぐとともに戦闘時の呼吸を助ける機能もあります。着脱しやすいバンド仕様
 
Can someone translate this. The original is here from Twitter. I want to confirms what the text is saying about the masks protecting officers from Kaiju
We've released the set up for the mask, one of the key equipment for defensive personnel. It has functions to defend against Kaiju bodily fluids and gasses, as well as helps with breathing during combat. Its band specifications also makes it easy to put on and take off.
 
Please help me translate this, I need it.
▶ラミリス “八星魔主。の一柱である、小さな妖精。広 い亜空間を創り出す能力「迷宮創造」を 持つ。このスキルを利用してテンペストに 『地下迷宮」を作り、運営を行うことになった。
 
Back
Top