- Verse = 韻文
- Hyperverse = 超韻文
- Outerverse = 外韻文
- Comic book = 漫画の本
- Lifting Strength = 持ち上げる強度
- Striking Strength = 打撃強度 I guess?
- Durability = 耐久性
- Range = 範囲
- Standard equipment = 標準装置
- intelligence = 諜報
- Weapon Mastery = 武器支配権
- Manipulation = マニピュレーション
- Statistics Amplification = 統計拡大
- Power Nullification = パワー無効化
- Self-Sustenance = iunno honestly.
- Reality Warping = 現実ワーピング
Well, here's my piece, as you asked
@Ogurtsow
—- Verse -—
“韻文” is only translated to a different meaning of ”verse” which is an opposite word of “散文 = prose”
I don’t think there’s a true definition of “verse” here since the Japanese word itself doesn’t seem to exist. If it’s a definition of ”different media/work franchises,” use “
作品 = Works” if you want to define the verse where characters’ original appearance exist there.
—- Hyperverse -—
FRA, “韻文“ is not a word that means “one space universe”
And it basically can’t be translated to Japanese due to it being a made-up word so we call it “
ハイパーバース = Hyperverse”
—- Outerverse -—
Again, same reasons. So it’s best to express it in Katakana “
アウターバース = Outerverse” due to it being a theoretical word.
—- Comic book -—
“漫画の本” just has similar meaning as “漫画 = Manga” even if you put “本 = book” on it.
“
海外コミック = Foreign Comics“ would suit better for the word “Comic book” if you want to describe comics that are only from foreign nations.
—- Lifting Strength -—
It feels weird when you try to stick 持ち上げる(verb) at 強度(noun) as like describing it into adjective-noun type of word.
“
揚力 = Lifting Power” could be better for expressing the definition of “Lifting Strength” better.
—- Striking Strength -—
You’ll only use “強度 = intensity” as strength measures of light, heat, building, etc.
“
打撃力 = Hitting Power” could also mean ‘the strength of hitting a ball with a bat’ or ‘the strength of hitting someone physically’
—- Durability -—
The translation itself is not wrong. But the word itself only describes the durability of products like clothes, wood materials, and such.
It’s better to translate 耐久性 into ”
耐久力 = Durability” if you want to express the characters’ power of endurance instead of objects.
—- Range -—
“
範囲 = Range“ can be used at most magic abilities. “Range” normally has a lot of Japanese meanings, but one of this meanings will show up when using different weapons.
When measuring a meter of how far the arrow or the bullet can go, it’ll be called “
射程距離 = (Firing) Range Distance”
—- Standard Equipment -—
Weapons are not “装置 = devices” unless they are, and “標準 = Standard” is similar to “普通 Normal”, couldn’t resemble the constancy of owning original equipment (like Link’s Master Sword.)
“
基準装備 = Standard Equipment” is recommended when describing an equipment that characters tend to use on their storyline.
“基準” means “一定の標準 = constant standard” for short, and “装備“ resembles “equipments like weapons armors.”
—- Intelligence -—
“諜報 = spying” doesn’t make sense to intelligence
“
知能 = Intelligence“ is the only best word for this.
—- Weapon Mastery -—
“支配権 = Supremacy” is too much for the word “Mastery”
“
武器熟練 = Weapon Proficiency” could fit there I guess?
—- Manipulation -—
We’ll misunderstand ”マニピュレーション” as a Katakana word related to Surgeries. “操作 = Manipulation” exist, but using the word “操作” for magic abilities seems fishy.
It’s best to just call it “
〜能力 or ~操作 = ~Manipulation“ for now.
Also, use “操作” if the features of some powers are scientific.
—- Statistics Amplification -—
”統計” means statistics related to population, graphs and such. And “拡大” is only used on sizes or views.
”
ステータス強化 = Status Power-up” would work.
—- Power Nullification -—
“
能力無効化 = Power/Ability Nullification” would work for me if you want it to be more specific.
—- Self-Sustenance -—
It costed me a long time to understand what this word exactly mea- meant to be. Well, it‘s the combination of “空気・水・睡眠無しで生きること = living without air, water and sleeping”
So in my opinion, “
生命維持力 = Sustenance Power” is what I think although I‘m not confident about this.
—- Reality Warping -—
Also have no confidence here, but “
現実歪み = Reality Warping” should work if you want to put the word “warp” on the next level.
———————
Done-zo! I might come back here if there’s something I need to edit for the translation.