- 287
- 192
Note: Due to the use of MTL, the previous thread was delayed considerably, so it was decided to create a new thread on the topic, but this time with correct translations.
Before starting, I want to clarify that I will only discuss the mentions of universal/infinite sizes in the light novel, based on the Japanese version, arguing why the HSD×D worlds are sized 5-B, and clarifying a few things that the current cosmology blog got wrong.
This is the previously accepted cosmology blog.
https://vsbattles.fandom.com/wiki/High_School_DxD_Cosmology_Page
Translator's veracity
Before we begin, I want to clarify that most of the translations and clarifications were not done by members of our translation team. Instead, my colleague @1smrizvi and I hired a translator from fiverver.
While you may have doubts about whether we were biased when completing the assignments, I want to clarify the veracity and reliability of this translator.
To begin with, he passed the JLPT exam, which qualifies and recognizes his Japanese at a professional level. He also attended Aoyama Gakuin University and graduated from the University of Florida with a BA in Japanese Language and Literature. We also requested clarifications regarding several of the quotes he translated.
As further evidence of his professionalism, he participated as a Japanese translator for "Did you Know Gaming" for 4 years.
With what has been shown, I would like to emphasize that this is a highly qualified professional with experience to serve as a translator. Furthermore, my colleague and I request a moderator's approval for its use in the thread here.
Edit: I forgot to add the document where he did the translations (sending it to him message by message would have been problematic)
Also as additional evidence (although it was not our intention) is that in the document we sent a wrong citation and in the chat we asked for the correction, where he also explained what happened and answered some questions
Conclusion
Agree: TheTenno07, 1smrizvi, BlackeJan, Zeldris98764, Firestorm808, Vietthai96, Robo432343, DarkDragonMedeus
Neutral:
Disagree:
Before starting, I want to clarify that I will only discuss the mentions of universal/infinite sizes in the light novel, based on the Japanese version, arguing why the HSD×D worlds are sized 5-B, and clarifying a few things that the current cosmology blog got wrong.
This is the previously accepted cosmology blog.
https://vsbattles.fandom.com/wiki/High_School_DxD_Cosmology_Page
Translator's veracity
Before we begin, I want to clarify that most of the translations and clarifications were not done by members of our translation team. Instead, my colleague @1smrizvi and I hired a translator from fiverver.
While you may have doubts about whether we were biased when completing the assignments, I want to clarify the veracity and reliability of this translator.
To begin with, he passed the JLPT exam, which qualifies and recognizes his Japanese at a professional level. He also attended Aoyama Gakuin University and graduated from the University of Florida with a BA in Japanese Language and Literature. We also requested clarifications regarding several of the quotes he translated.
As further evidence of his professionalism, he participated as a Japanese translator for "Did you Know Gaming" for 4 years.
With what has been shown, I would like to emphasize that this is a highly qualified professional with experience to serve as a translator. Furthermore, my colleague and I request a moderator's approval for its use in the thread here.
Edit: I forgot to add the document where he did the translations (sending it to him message by message would have been problematic)
Also as additional evidence (although it was not our intention) is that in the document we sent a wrong citation and in the chat we asked for the correction, where he also explained what happened and answered some questions
This point, although not the central theme, is very important to clarify because it is one of the main arguments for the dimensions to be 4-A.
We currently accept that the DxD anime should be used as an alternate timeline for the main story, which is why its worldview should be used for the light novel.
The reason for this is because in the EX novel (published with season 3 of DxD) it is mentioned that there is a timeline where Issei did not meet the Seirei of the Chichigami, an event that only occurs in the Born anime. In volume 7, during his fight with Loki, Issei comes into contact with it. However, in the anime, no such thing happens, which is why it is taken as the timeline mentioned in EX.
However, there is a problem with this reasoning, and that is that according to the blog where the use of the anime is discussed, there is a flaw, and that is that the author of DxD himself clarified that for the HERO timeline, Issei did come into contact with the Seirei of the Chichigami.
Maybe you could say, "It's possible they met her in the time between Born and Hero."
It would make sense if EX hadn’t said they never met her, leaving no reason to assume parallel dimensions. The quote implies no contact with her and speaks in past tense, suggesting the event never happened in that timeline.
The problem isn’t when it happened, but that it shouldn’t have happened for the anime to qualify as an alternate timeline.
Most likely, the author retconned this event. As usual, authors may alter or ignore previous statements to fit the story.
The fourth season had more of Ishibumi's involvement, so HERO could be seen as secondary canon, if not for contradicting the main story. In Issei vs. Sairaorg, the anime shows them fighting on a recreated moon, treated as real in size and mass. Yet volume 25, released the same year, states all rating games were smaller than Kanto, and Issei is shocked by a space the size of Australia—contradicting the anime's moon.
Thus, the anime shouldn’t be viewed as an alternate timeline but simply as an adaptation and tertiary canon.
We currently accept that the DxD anime should be used as an alternate timeline for the main story, which is why its worldview should be used for the light novel.
The reason for this is because in the EX novel (published with season 3 of DxD) it is mentioned that there is a timeline where Issei did not meet the Seirei of the Chichigami, an event that only occurs in the Born anime. In volume 7, during his fight with Loki, Issei comes into contact with it. However, in the anime, no such thing happens, which is why it is taken as the timeline mentioned in EX.
However, there is a problem with this reasoning, and that is that according to the blog where the use of the anime is discussed, there is a flaw, and that is that the author of DxD himself clarified that for the HERO timeline, Issei did come into contact with the Seirei of the Chichigami.
Maybe you could say, "It's possible they met her in the time between Born and Hero."
It would make sense if EX hadn’t said they never met her, leaving no reason to assume parallel dimensions. The quote implies no contact with her and speaks in past tense, suggesting the event never happened in that timeline.
The problem isn’t when it happened, but that it shouldn’t have happened for the anime to qualify as an alternate timeline.
Most likely, the author retconned this event. As usual, authors may alter or ignore previous statements to fit the story.
The fourth season had more of Ishibumi's involvement, so HERO could be seen as secondary canon, if not for contradicting the main story. In Issei vs. Sairaorg, the anime shows them fighting on a recreated moon, treated as real in size and mass. Yet volume 25, released the same year, states all rating games were smaller than Kanto, and Issei is shocked by a space the size of Australia—contradicting the anime's moon.
Thus, the anime shouldn’t be viewed as an alternate timeline but simply as an adaptation and tertiary canon.
The blog uses the anime to justify the Underworld’s 4-A size, but as noted, the anime no longer counts as an alternate timeline for the light novel, which is why its cosmology was used instead of the canon.
Other sources like the 3DS game and manga shouldn’t be considered either: the game relies on the anime and its cinematics, while the manga is tertiary canon and not equal to the source material. Thus, neither supports the main canon cosmology.
Originally, it is said that the Underworld has no sun or moon of its own, so the Maou created an artificial moon. According to Issei himself, it is not real, so it does not qualify for our standards.
Note: On the cosmology page, it is said that there is a sun. However, this mention comes from Volume 0, which is a prequel and is precisely before Sirzechs, Serafall, Ajuka, and Falbium became the Demon Lords. So, I will consider it some kind of error since there is no mention of a sun in the volumes after DxD Hero (Year in which volume 0 was published) and Volume 5.
Japanese (vol.5, p. 56-57):
夕飯時――といえるのだろうか。いちおう太陽と月のない冥界にも「夜」はあるらしい。空も暗くなっていた。空を見上げると擬似的な月が浮かんでいる。本物じゃなくて、魔力やらで再現しているんだそうで。
Dinner time—if you could call it that. Even the sunless, moonless underworld has a “night” of a sort. The sky had grown dark. Looking up at the sky, an artificial moon hung overhead. Not the real thing, but a recreation using magic or something like that.
There is nothing more to say, except that the translator indicates that he truly says that the moon is false.
And no, there is no evidence that they recreated the entire mass of the moon. And if you still want to use these scenes from HERO, let me tell you that the novel contradicts this, since in volume 25, Kiba is surprised that space is as large as Kanto, the largest island in Japan, later Issei, who fought Sairaorg, is surprised to fight in a space as large as Australia. In short, not even using these scenes serves to say that they recreated a total lunar mass, much less a real sun.
If we read the Japanese version, the novel states that the underworld is the same size as the human realm, which in fact uses the kanji 地球 which literally means planet Earth, so if we take this the way it portrays the underworld on its own is planetary sized.
(Vol. 5, p. 44)
「冥界は人間界――地球と同程度の面積があるけれど、人間界ほど 人口はないわ。悪魔と堕天使、それ以外の種族を含めてもそれほど多くもないし。それと海もないからさらに土地が広いのよ」
“The Underworld is roughly the same size as the human world—Earth—but it doesn't have nearly as high of a population. Even if you include demons, fallen angels, and other races, it’s not that high. And since there's no ocean, it’s even more land to spread out.”
Translator’s opinion: These dashes seem to just be behaving like commas. So it’s saying, “the underworld is roughly the same size as the human world, Earth.” So yes they are saying it’s Earth instead of an entirely separate fictional human world.
This not only serves to add that the human world = Earth, but implies that the size of the underworld is of Planetary size, and as I showed previously, there is not enough proof to say that the celestial bodies seen in the dimension are real or that there is a starry sky.
The next thing to touch on are the mentions of infinite size regarding the Underworld
The first mention used comes from DENPACHI, the original work by Ishibumi-sensei where the protagonist points out that hell is infinite, but let's break down the original version:
だから終わりにしよう、この狂った無限の螺旋地獄を——。
So let's just end it—this mad, infinite spiral hell—
Translator’s opinion: It definitely sounds more like a metaphor. Japanese commonly uses the word “hell” this way to mean an arduous cycle, unbearable load, something overwhelming, etc. For example, if you had a cannon that shot a lot of snowballs at someone rapid fire, you could call that “snowball hell” in Japanese. I don’t think it’s hell as in the place where the devil lives in this particular context.
As the translator explained, this has a more metaphorical than literal meaning,
Although I'd like to point out that DENPACHI counts as a parallel world to DxD, which according to what the author points out here, I believe counts as something external rather than internal to the DxD cosmology. After all, the author himself points out that it's a star system where they recycle a character from one work to use it within another.
The second mention is related to what was previously said to be the size of the human world (Earth) since in Shin High School DxD 4 (p. 115) it says this:
上も下もすべてが白い。そして、果てしなく広い。
A white space I had set up for my regular training. Everything is white, from top to bottom. An endless space.
(In this case, I'm using the translation provided by the VSBW translation staff, as it was one I requested a long time ago)
The translator points out that it is a modification of the word vast or similar, which could possibly be taken as a way of emphasizing the size of the space, since in their introduction in Volume 10, they call it a vast space beneath the Gremory Territory, which according to Kiba himself is comparable in size to Honshu.
Furthermore, it should be noted that again, Kiba is surprised that they have created a space as large as Kanto, so his surprise at a space with a limited size compared to a supposedly infinite one is contradictory.
The existence of Agreas does not change anything, it is just an island that exists in the clouds and destroying the planetary mass causes the destruction of the environment, so it does not change anything
Other sources like the 3DS game and manga shouldn’t be considered either: the game relies on the anime and its cinematics, while the manga is tertiary canon and not equal to the source material. Thus, neither supports the main canon cosmology.
Originally, it is said that the Underworld has no sun or moon of its own, so the Maou created an artificial moon. According to Issei himself, it is not real, so it does not qualify for our standards.
Note: On the cosmology page, it is said that there is a sun. However, this mention comes from Volume 0, which is a prequel and is precisely before Sirzechs, Serafall, Ajuka, and Falbium became the Demon Lords. So, I will consider it some kind of error since there is no mention of a sun in the volumes after DxD Hero (Year in which volume 0 was published) and Volume 5.
Japanese (vol.5, p. 56-57):
夕飯時――といえるのだろうか。いちおう太陽と月のない冥界にも「夜」はあるらしい。空も暗くなっていた。空を見上げると擬似的な月が浮かんでいる。本物じゃなくて、魔力やらで再現しているんだそうで。
Dinner time—if you could call it that. Even the sunless, moonless underworld has a “night” of a sort. The sky had grown dark. Looking up at the sky, an artificial moon hung overhead. Not the real thing, but a recreation using magic or something like that.
There is nothing more to say, except that the translator indicates that he truly says that the moon is false.
And no, there is no evidence that they recreated the entire mass of the moon. And if you still want to use these scenes from HERO, let me tell you that the novel contradicts this, since in volume 25, Kiba is surprised that space is as large as Kanto, the largest island in Japan, later Issei, who fought Sairaorg, is surprised to fight in a space as large as Australia. In short, not even using these scenes serves to say that they recreated a total lunar mass, much less a real sun.
If we read the Japanese version, the novel states that the underworld is the same size as the human realm, which in fact uses the kanji 地球 which literally means planet Earth, so if we take this the way it portrays the underworld on its own is planetary sized.
(Vol. 5, p. 44)
「冥界は人間界――地球と同程度の面積があるけれど、人間界ほど 人口はないわ。悪魔と堕天使、それ以外の種族を含めてもそれほど多くもないし。それと海もないからさらに土地が広いのよ」
“The Underworld is roughly the same size as the human world—Earth—but it doesn't have nearly as high of a population. Even if you include demons, fallen angels, and other races, it’s not that high. And since there's no ocean, it’s even more land to spread out.”
Translator’s opinion: These dashes seem to just be behaving like commas. So it’s saying, “the underworld is roughly the same size as the human world, Earth.” So yes they are saying it’s Earth instead of an entirely separate fictional human world.
This not only serves to add that the human world = Earth, but implies that the size of the underworld is of Planetary size, and as I showed previously, there is not enough proof to say that the celestial bodies seen in the dimension are real or that there is a starry sky.
The next thing to touch on are the mentions of infinite size regarding the Underworld
The first mention used comes from DENPACHI, the original work by Ishibumi-sensei where the protagonist points out that hell is infinite, but let's break down the original version:
だから終わりにしよう、この狂った無限の螺旋地獄を——。
So let's just end it—this mad, infinite spiral hell—
Translator’s opinion: It definitely sounds more like a metaphor. Japanese commonly uses the word “hell” this way to mean an arduous cycle, unbearable load, something overwhelming, etc. For example, if you had a cannon that shot a lot of snowballs at someone rapid fire, you could call that “snowball hell” in Japanese. I don’t think it’s hell as in the place where the devil lives in this particular context.
As the translator explained, this has a more metaphorical than literal meaning,
Although I'd like to point out that DENPACHI counts as a parallel world to DxD, which according to what the author points out here, I believe counts as something external rather than internal to the DxD cosmology. After all, the author himself points out that it's a star system where they recycle a character from one work to use it within another.
The second mention is related to what was previously said to be the size of the human world (Earth) since in Shin High School DxD 4 (p. 115) it says this:
上も下もすべてが白い。そして、果てしなく広い。
A white space I had set up for my regular training. Everything is white, from top to bottom. An endless space.
(In this case, I'm using the translation provided by the VSBW translation staff, as it was one I requested a long time ago)
The translator points out that it is a modification of the word vast or similar, which could possibly be taken as a way of emphasizing the size of the space, since in their introduction in Volume 10, they call it a vast space beneath the Gremory Territory, which according to Kiba himself is comparable in size to Honshu.
Furthermore, it should be noted that again, Kiba is surprised that they have created a space as large as Kanto, so his surprise at a space with a limited size compared to a supposedly infinite one is contradictory.
The existence of Agreas does not change anything, it is just an island that exists in the clouds and destroying the planetary mass causes the destruction of the environment, so it does not change anything
Normally in the work of DxD when mentioning the human world they refer to the planet Earth, for example we have the following:
(Vol. 5, p. 44)
「冥界は人間界――地球と同程度の面積があるけれど、人間界ほど 人口はないわ。悪魔と堕天使、それ以外の種族を含めてもそれほど多くもないし。それと海もないからさらに土地が広いのよ」
“The Underworld is roughly the same size as the human world—Earth—but it doesn't have nearly as high of a population. Even if you include demons, fallen angels, and other races, it’s not that high. And since there's no ocean, it’s even more land to spread out.”
Translator’s opinion: These dashes seem to just be behaving like commas. So it’s saying, “the underworld is roughly the same size as the human world, Earth.” So yes they are saying it’s Earth instead of an entirely separate fictional human world.
(Vol. Shin 4, p. 416-418)
それは三十年後にこの世界――この星、地球に襲来するという「E×E」の邪神メルヴァゾアとその一派の情報だった。
It was information about the evil god Melvazoa of “E×E” and its followers, who would invade this world—this planet, Earth—thirty years later.
(...)
普段おちゃらけているが、常に冷静なグリゴリ元総督がここまで感情を激高させるのは珍しい。それだけ、黒っているのだ。「・・・・・・困りましたね。これは人間界にも影響が確実に出そうです』天使の長たるミカエルも沈痛な表情となっていた
He’s usually lighthearted, so it's rare for the ever-calm ex-governor Grigori to become this enraged. That alone shows how dark things have become. “...This is a problem. It seems sure to affect the human world as well.” Even Michael, the Archangel, wore a grave expression.
(Vol. 20, p. 71)
では、人間界・・・・・・?その考えも空に浮かぶものを見て一蹴される。―――月とおぼしきものが、ふたつもあったからだ。人間界、地球から見える夜空に月はひとつしかない。
So, the human world...? That thought trailed off upon seeing the thing floating in the sky. ―――Because there were two things that seemed to be moons. In the night sky visible from the human world, Earth, there is only one moon.
Translator’s opinion: As mentioned before, it seems Earth is the setting. I’m not sure why they keep saying “human world, Earth” next to each other. Maybe it’s a deliberate affectation by the non-human characters, since they say “human world” while humans would say “Earth.”
Regarding this last quote, the translator points out that, by mentioning the human world, he clarifies that he is referring to the Earth, although the Moon is also present. Despite having a satellite orbiting it, the human world is limited solely to the Earth and ignores its surroundings. The Moon exists outside the human world.
Also, it's worth mentioning that on the cosmology page, it's accepted that the Earth is infinite in size due to two mentions.
The first is because under the Hyoudou residence there is a training space similar to the Gremory Territory, which is said to be infinite. However, as I mentioned before, this wouldn't make sense because Kiba mentions it as if it were nothing. However, he is surprised that they managed to create a dimension as large as Kanto, so the mention of infinite size may just be an exaggeration of the size.
In the mention of cosmology it is mentioned that there is an infinite amount of Ki under the Earth, although in Japanese it says something a little different.
(Vol. Shin 2, p. 237)
五大宗家筆頭である百鬼家の次期当主は、地に足をつけている間、龍脈より大地「気」をほぼ無制限に借りることができる。そのため、無尽蔵ともいえる闘気を扱えるのだ。
The heir to the Nakiri family, the foremost of the Five Great Houses, while grounded, can borrow a nearly unlimited amount of "earth qi" using Dragon veins. This gives him a seemingly inexhaustible fighting spirit.
Translator’s opinion: It's not literally infinite, but "practically infinite/nearly infinite." They put qualifiers around the adjective there
As the translator said, it doesn't say it's literally infinite, but rather that it's so vast that it seems infinite, which agrees with the explanation of one of our VSBW translators.
Does this affect the verse in any way? Well, originally, the blog assumed that the Earth should have infinite mass or width, so destroying it would supposedly be High 3-A, but as I showed in this section, the planet's destruction is limited to 5-B.
(Vol. 5, p. 44)
「冥界は人間界――地球と同程度の面積があるけれど、人間界ほど 人口はないわ。悪魔と堕天使、それ以外の種族を含めてもそれほど多くもないし。それと海もないからさらに土地が広いのよ」
“The Underworld is roughly the same size as the human world—Earth—but it doesn't have nearly as high of a population. Even if you include demons, fallen angels, and other races, it’s not that high. And since there's no ocean, it’s even more land to spread out.”
Translator’s opinion: These dashes seem to just be behaving like commas. So it’s saying, “the underworld is roughly the same size as the human world, Earth.” So yes they are saying it’s Earth instead of an entirely separate fictional human world.
(Vol. Shin 4, p. 416-418)
それは三十年後にこの世界――この星、地球に襲来するという「E×E」の邪神メルヴァゾアとその一派の情報だった。
It was information about the evil god Melvazoa of “E×E” and its followers, who would invade this world—this planet, Earth—thirty years later.
(...)
普段おちゃらけているが、常に冷静なグリゴリ元総督がここまで感情を激高させるのは珍しい。それだけ、黒っているのだ。「・・・・・・困りましたね。これは人間界にも影響が確実に出そうです』天使の長たるミカエルも沈痛な表情となっていた
He’s usually lighthearted, so it's rare for the ever-calm ex-governor Grigori to become this enraged. That alone shows how dark things have become. “...This is a problem. It seems sure to affect the human world as well.” Even Michael, the Archangel, wore a grave expression.
(Vol. 20, p. 71)
では、人間界・・・・・・?その考えも空に浮かぶものを見て一蹴される。―――月とおぼしきものが、ふたつもあったからだ。人間界、地球から見える夜空に月はひとつしかない。
So, the human world...? That thought trailed off upon seeing the thing floating in the sky. ―――Because there were two things that seemed to be moons. In the night sky visible from the human world, Earth, there is only one moon.
Translator’s opinion: As mentioned before, it seems Earth is the setting. I’m not sure why they keep saying “human world, Earth” next to each other. Maybe it’s a deliberate affectation by the non-human characters, since they say “human world” while humans would say “Earth.”
Regarding this last quote, the translator points out that, by mentioning the human world, he clarifies that he is referring to the Earth, although the Moon is also present. Despite having a satellite orbiting it, the human world is limited solely to the Earth and ignores its surroundings. The Moon exists outside the human world.
Also, it's worth mentioning that on the cosmology page, it's accepted that the Earth is infinite in size due to two mentions.
The first is because under the Hyoudou residence there is a training space similar to the Gremory Territory, which is said to be infinite. However, as I mentioned before, this wouldn't make sense because Kiba mentions it as if it were nothing. However, he is surprised that they managed to create a dimension as large as Kanto, so the mention of infinite size may just be an exaggeration of the size.
In the mention of cosmology it is mentioned that there is an infinite amount of Ki under the Earth, although in Japanese it says something a little different.
(Vol. Shin 2, p. 237)
五大宗家筆頭である百鬼家の次期当主は、地に足をつけている間、龍脈より大地「気」をほぼ無制限に借りることができる。そのため、無尽蔵ともいえる闘気を扱えるのだ。
The heir to the Nakiri family, the foremost of the Five Great Houses, while grounded, can borrow a nearly unlimited amount of "earth qi" using Dragon veins. This gives him a seemingly inexhaustible fighting spirit.
Translator’s opinion: It's not literally infinite, but "practically infinite/nearly infinite." They put qualifiers around the adjective there
As the translator said, it doesn't say it's literally infinite, but rather that it's so vast that it seems infinite, which agrees with the explanation of one of our VSBW translators.
Does this affect the verse in any way? Well, originally, the blog assumed that the Earth should have infinite mass or width, so destroying it would supposedly be High 3-A, but as I showed in this section, the planet's destruction is limited to 5-B.
It is currently accepted that Heaven is comparable to the universe and is of infinite size due to three statements, but let's start by debunking these "statements."
To begin with, the mention of Universal size comes from the physical version of Volume 11
However, in Japanese it says something completely different (Vol. 11, p. 186-187)
「――ッ! 亜種か!『黄昏の聖槍」のいままでの所有者が発現した禁手ば『真冥白夜の聖槍」だった!名称から察するに自分は転輪聖王とでも言いたいのか!? くそったれめが! あの七つの球体は俺にもわからん!」
「俺の場合は転輪聖王の「転」をあえて「天』として発現させた。そっちのほうがカッコイイだろう?」
“――! A variant?! The forbidden technique manifested by the previous owner of the ‘Holy Spear of the Setting Sun’ was the ‘Holy Spear of the True Midnight Sun’! Judging by the name, is he trying to say he’s the ideal universal ruler or something?! Damn bastard! I don't understand those seven spheres either!"
“In my case, I deliberately manifested the “chakra” in chakravartin as “heaven”. It’s way cooler that way, wouldn’t you say?”
Translator's opinion: So to explain this line, the speaker is making a Japanese pun that doesn’t really translate. The term “chakravartin/ideal universal ruler” is a hindu term that would be obscure and hard to understand for your typical Japanese person. What matters here is that the Japanese term is “tenrinjouou” 転輪聖王. The speaker is saying they’ve replaced the first symbol “ten” meaning “cycle, rotation, etc.” with the symbol heaven 天, which is also pronounced “ten.” As to how it’s being used, I think it’s poetic, or more accurately, loosely used. The term is being appropriated for use in the novel’s lore, and so is probably better understood in that context to be something like a “master wizard”, a “hokage” in Naruto, or some other top rank power level figure like that, rather than with all the nuances that the actual term carries in Hinduism.
In short, the term "ideal universal ruler" has a meaning related to Hinduism, with a more metaphorical than literal sense. Furthermore, the mention of heaven in this sentence, rather than referring to the Celestial World of DxD, is a term regarding a rank, not directly related to the nuances of Hinduism.
On the other hand, there is also another mention of the second heaven having an infinite size (endless darkness to be clear), however, in volume 18, page 141, an “infinite” size is never said or speculated upon
天界とは思えないほど、暗い世界が続く。ただ、プラネタリウムのごとく、空から星々の煌めきが届くので完全な暗黒というわけではない。
The world stretches on, so dark it hardly seems like the heavens. Still, it's not complete darkness, for like a planetarium, the twinkling lights of countless stars reach down from the sky.
Translator's opinion: I’d say “stretches as far as the eye can see” is a better interpretation. It’s very big and expansive, but not explicitly described as “endless.”
In short, according to the translator, it is not interpreted as endless darkness.
The 4-A size comes from the mention that it can "contain" stars; however, as the novel itself portrays it, rather than containing stars, it is for SEEING the stars like a planetarium (Vol. 18, p. 138).
第二天は、暗闇が支配する世界。ここは主に星を観測する場所であり、罪を犯した天使が幽閉される場所だと聞く。
Second Heaven is a world ruled by darkness. They say this is mainly a place for observing the stars, and also where fallen angels are imprisoned.
Translator's opinion: What they’re describing sounds to me like the concept of “seven heavens”.
Basically, instead of heaven in the traditional western sense, they’re up in a cloud kingdom type of place and the stars are even further up,
The translator notes that "観測" refers to astronomical observation, implying the stars are real but not native to the Second Heaven. When Issei says it’s a place to observe stars, he seems to mean the observable universe, not stars within that world.
Given how easily Issei reacts to new things (like two fake moons or a space the size of Australia), it’s odd he says nothing here—even during an enemy attack. The Underworld and Human World are only Earth-sized, and Heaven is the third main world of Draconic Deus, one would expect him to comment in surprise if it had unusual dimensions or characteristics, which reinforces the idea that nothing out of the ordinary is being shown.
Thus, the Second Heaven is best understood as a place for viewing the universe, like a planetarium, especially since the celestial world has technology advanced enough to make such a space plausible.
As further evidence, fallen angels in the Underworld study the moon. While it could be theorized to be the Underworld’s, it’s more likely Earth’s satellite. Why would they focus on an artificial moon created by the Maous? Knowing Ajuka, there’d be no reason to study something he made himself.
With this, I want to show that they are capable of studying celestial bodies that exist outside of dimensions (The moon exists outside the human world, according to the translator).
Furthermore, seeing spaces outside of dimensions is not something strange, after all it is the same operation that is used with rating games.
On the part of the third heaven and the immeasurable size (that is, it cannot be measured) it is fine, but it does not qualify for something of infinite size unfortunately.
Perhaps it could be argued that by not knowing its limits, it is larger than the planet, however, I disagree with this idea.
I find it inaccurate to call its size immeasurable, since the only clear reference is that Agreas fits within it. Trihexa destroyed the six heavens in two days, turning the first three into hell with her breath, yet later descriptions of his breath don’t highlight an enormous scale. Even Azazel, when recounting the destruction, says nothing special about the third heaven—supposedly the largest. In fact, the loss of a planet (see previous sections) seems more alarming, and his wording makes the three heavens sound comparable in size.
Edit: According to the novel, God may have created Heaven, meaning the Second Heaven could be considered as a creation feat. If so, there isn’t enough evidence to prove the stars there are real or physically present. We cannot claim that the stars are real, they could simply be like a planetarium, the stars we see are real, but they were not physically present.
If the stars were truly real, they would have a radius of about 2002 light-years. Since Trihexa’s breath traveled from the first to the third floor, which is the largest, it would have crossed nearly 4004 light-years. However, on Earth the same attack only devastated a landscape. If there were any consistency, that scale should have extended beyond the solar system. Therefore, claiming that the Second Heaven is 4-A is clearly contradictory.
To begin with, the mention of Universal size comes from the physical version of Volume 11
However, in Japanese it says something completely different (Vol. 11, p. 186-187)
「――ッ! 亜種か!『黄昏の聖槍」のいままでの所有者が発現した禁手ば『真冥白夜の聖槍」だった!名称から察するに自分は転輪聖王とでも言いたいのか!? くそったれめが! あの七つの球体は俺にもわからん!」
「俺の場合は転輪聖王の「転」をあえて「天』として発現させた。そっちのほうがカッコイイだろう?」
“――! A variant?! The forbidden technique manifested by the previous owner of the ‘Holy Spear of the Setting Sun’ was the ‘Holy Spear of the True Midnight Sun’! Judging by the name, is he trying to say he’s the ideal universal ruler or something?! Damn bastard! I don't understand those seven spheres either!"
“In my case, I deliberately manifested the “chakra” in chakravartin as “heaven”. It’s way cooler that way, wouldn’t you say?”
Translator's opinion: So to explain this line, the speaker is making a Japanese pun that doesn’t really translate. The term “chakravartin/ideal universal ruler” is a hindu term that would be obscure and hard to understand for your typical Japanese person. What matters here is that the Japanese term is “tenrinjouou” 転輪聖王. The speaker is saying they’ve replaced the first symbol “ten” meaning “cycle, rotation, etc.” with the symbol heaven 天, which is also pronounced “ten.” As to how it’s being used, I think it’s poetic, or more accurately, loosely used. The term is being appropriated for use in the novel’s lore, and so is probably better understood in that context to be something like a “master wizard”, a “hokage” in Naruto, or some other top rank power level figure like that, rather than with all the nuances that the actual term carries in Hinduism.
In short, the term "ideal universal ruler" has a meaning related to Hinduism, with a more metaphorical than literal sense. Furthermore, the mention of heaven in this sentence, rather than referring to the Celestial World of DxD, is a term regarding a rank, not directly related to the nuances of Hinduism.
On the other hand, there is also another mention of the second heaven having an infinite size (endless darkness to be clear), however, in volume 18, page 141, an “infinite” size is never said or speculated upon
天界とは思えないほど、暗い世界が続く。ただ、プラネタリウムのごとく、空から星々の煌めきが届くので完全な暗黒というわけではない。
The world stretches on, so dark it hardly seems like the heavens. Still, it's not complete darkness, for like a planetarium, the twinkling lights of countless stars reach down from the sky.
Translator's opinion: I’d say “stretches as far as the eye can see” is a better interpretation. It’s very big and expansive, but not explicitly described as “endless.”
In short, according to the translator, it is not interpreted as endless darkness.
The 4-A size comes from the mention that it can "contain" stars; however, as the novel itself portrays it, rather than containing stars, it is for SEEING the stars like a planetarium (Vol. 18, p. 138).
第二天は、暗闇が支配する世界。ここは主に星を観測する場所であり、罪を犯した天使が幽閉される場所だと聞く。
Second Heaven is a world ruled by darkness. They say this is mainly a place for observing the stars, and also where fallen angels are imprisoned.
Translator's opinion: What they’re describing sounds to me like the concept of “seven heavens”.
Basically, instead of heaven in the traditional western sense, they’re up in a cloud kingdom type of place and the stars are even further up,
The translator notes that "観測" refers to astronomical observation, implying the stars are real but not native to the Second Heaven. When Issei says it’s a place to observe stars, he seems to mean the observable universe, not stars within that world.
Given how easily Issei reacts to new things (like two fake moons or a space the size of Australia), it’s odd he says nothing here—even during an enemy attack. The Underworld and Human World are only Earth-sized, and Heaven is the third main world of Draconic Deus, one would expect him to comment in surprise if it had unusual dimensions or characteristics, which reinforces the idea that nothing out of the ordinary is being shown.
Thus, the Second Heaven is best understood as a place for viewing the universe, like a planetarium, especially since the celestial world has technology advanced enough to make such a space plausible.
As further evidence, fallen angels in the Underworld study the moon. While it could be theorized to be the Underworld’s, it’s more likely Earth’s satellite. Why would they focus on an artificial moon created by the Maous? Knowing Ajuka, there’d be no reason to study something he made himself.
With this, I want to show that they are capable of studying celestial bodies that exist outside of dimensions (The moon exists outside the human world, according to the translator).
Furthermore, seeing spaces outside of dimensions is not something strange, after all it is the same operation that is used with rating games.
On the part of the third heaven and the immeasurable size (that is, it cannot be measured) it is fine, but it does not qualify for something of infinite size unfortunately.
Perhaps it could be argued that by not knowing its limits, it is larger than the planet, however, I disagree with this idea.
I find it inaccurate to call its size immeasurable, since the only clear reference is that Agreas fits within it. Trihexa destroyed the six heavens in two days, turning the first three into hell with her breath, yet later descriptions of his breath don’t highlight an enormous scale. Even Azazel, when recounting the destruction, says nothing special about the third heaven—supposedly the largest. In fact, the loss of a planet (see previous sections) seems more alarming, and his wording makes the three heavens sound comparable in size.
Edit: According to the novel, God may have created Heaven, meaning the Second Heaven could be considered as a creation feat. If so, there isn’t enough evidence to prove the stars there are real or physically present. We cannot claim that the stars are real, they could simply be like a planetarium, the stars we see are real, but they were not physically present.
If the stars were truly real, they would have a radius of about 2002 light-years. Since Trihexa’s breath traveled from the first to the third floor, which is the largest, it would have crossed nearly 4004 light-years. However, on Earth the same attack only devastated a landscape. If there were any consistency, that scale should have extended beyond the solar system. Therefore, claiming that the Second Heaven is 4-A is clearly contradictory.
Originally on the DxD cosmology page it is mentioned that worlds should have a universal size because when Cao Cao proclaims himself as a universal ruler he compares it to Heaven, but as we saw in the Heaven section, that is a misinterpretation.
The page explains that Le fay investigates parallel worlds and calls them parallel universes in the English text, but as the page itself explains, the kanji used can mean different world, and as we have seen with respect to Earth and the Underworld, they are of planetary sizes, and as I showed in the Heaven section, the comparison they make between the 3 worlds seems to indicate that the size of the other mythological worlds are also of planetary rank.
What about the Sun of the Nordic world then?
I think the sun in the Norse World could be artificial. I say this because narratively, its mention only serves to highlight the darkness of Apophis, so great that it can eclipse that light. Furthermore, we can't rule out that there's again more fear with the destruction of planetary structures than a supposedly 4-C, so given the size of the franchise's main worlds, it's not unreasonable to think that the Norse world should also be planetary-sized.
The page explains that Le fay investigates parallel worlds and calls them parallel universes in the English text, but as the page itself explains, the kanji used can mean different world, and as we have seen with respect to Earth and the Underworld, they are of planetary sizes, and as I showed in the Heaven section, the comparison they make between the 3 worlds seems to indicate that the size of the other mythological worlds are also of planetary rank.
What about the Sun of the Nordic world then?
I think the sun in the Norse World could be artificial. I say this because narratively, its mention only serves to highlight the darkness of Apophis, so great that it can eclipse that light. Furthermore, we can't rule out that there's again more fear with the destruction of planetary structures than a supposedly 4-C, so given the size of the franchise's main worlds, it's not unreasonable to think that the Norse world should also be planetary-sized.
It is said that the isolation barrier is located within the dimensional gap and is the size of endless darkness. However, this again occurs in the American version, but not in the original version, which states the following (Vol. 21, p. 286):
アザゼルが、翼を広げて、ゆっくりと上昇していく。頭上に巨大な空間の亀裂が生じた。亀裂は広がり、穴のようになっていった。それはトライヘキサを丸ごと潜らせるには十分な広さだ。穴の向こうは、暗黒だ。次元の狭間ですらなさそうだった。
Azazel spread his wings and slowly ascended. A massive spatial fissure opened overhead. The fissure expanded into a hole. It was wide enough to swallow the entire Trihexa. Beyond the hole lay darkness. It didn't even seem to be a dimensional rift.
Translator’s opinion: Basically they’re saying the hole is so black they can’t even perceive it in 3D. Like it’s such a uniform darkness that it almost feels like a 2D black splotch, they can’t perceive any dimension, depth, shape, or content within. But I don’t see anything that could be interpreted as “endless” here.
As you can see, the translator points out that there is nothing to imply that it is of infinite size. Although from the translation and description, it doesn't seem to belong to the dimensional gap, in fact Issei calls it something that doesn't look like a dimensional rift.
Another argument for saying that Dimensional Gap has infinite size comes from the physical English version.
In Japanese it says nothing about something of endless size (Vol. 6, p. 184-185)
そ、それが理由だってのか? 次元の狭間。簡単に言うなら、人間界と冥界、人間界と天界の間にあるような次元の壁のことだ。世界と世界を分け隔てる境界。そこは何も無い「無の世界」と言われている。オーフィスがそこから生じたのは知っていたが・・・・・・。
So, so that was the reason? The dimensional gap. Put simply, a dimensional wall between the human world and underworld, between the human world and heaven. A border between worlds. Said to be a “world of nothingness” with nothing in it. I knew Ophis had emerged from there, but….
Here I did not ask for the translator's explanation because the literal translation does not show a resemblance to an infinite size mentioned in the physical version.
The last mention of infinite size comes from Ddraig mentioning that Ophis was born from infinite nothingness. (Vol. 11, p. 94)
『最初から強い存在に「覇」の理なぞ、理解できるはずもない。無限とされる「無」から生じたおまえと夢幻の幻想から生じたグレートレッドは別次元のものだったのだろう。オーフィスよ、次元の狭間から抜け出てこの世界に現れたおまえは、この世界で何を得て、 なぜ故郷に戻りたいと思ったのだ?」
“A being that was powerful from the beginning could never comprehend the principle of ‘supremacy’. You, born from the infinite ‘nothingness’, and Great Red, born from illusory dreams—you were beings of entirely different dimensions. Ophis, you who emerged from the dimensional Gap into this world, what did you gain from it? And why did you to return to your homeland?”
Translator’s opinion: The context I've gained from these quotes tells me that world of nothingness and infinite nothingness are slightly different names for the same thing, it's just a matter of each character's word choice
As the author points out, under the context of the quotes, the mention of infinite nothingness are slightly different names for the same thing, but it does not mean that its size is infinite, even in volume 12 where the protagonist directly explores the dimensional gap, he does not mention anything regarding its size.
Previously in the previous thread I had suggested that the Dimensional Gap could qualify as a space with the characteristics of Nonexistent Physiology (Nature Type 1; Aspects Type 2 [Concepts]) and Beyond-Dimensional Existence (Type 1). However, this is based on information from Born, which comes from the anime, and even those in charge of making it discarded these events from the timeline. So the Dimensional Gap should only qualify as a space between Worlds.
アザゼルが、翼を広げて、ゆっくりと上昇していく。頭上に巨大な空間の亀裂が生じた。亀裂は広がり、穴のようになっていった。それはトライヘキサを丸ごと潜らせるには十分な広さだ。穴の向こうは、暗黒だ。次元の狭間ですらなさそうだった。
Azazel spread his wings and slowly ascended. A massive spatial fissure opened overhead. The fissure expanded into a hole. It was wide enough to swallow the entire Trihexa. Beyond the hole lay darkness. It didn't even seem to be a dimensional rift.
Translator’s opinion: Basically they’re saying the hole is so black they can’t even perceive it in 3D. Like it’s such a uniform darkness that it almost feels like a 2D black splotch, they can’t perceive any dimension, depth, shape, or content within. But I don’t see anything that could be interpreted as “endless” here.
As you can see, the translator points out that there is nothing to imply that it is of infinite size. Although from the translation and description, it doesn't seem to belong to the dimensional gap, in fact Issei calls it something that doesn't look like a dimensional rift.
Another argument for saying that Dimensional Gap has infinite size comes from the physical English version.
In Japanese it says nothing about something of endless size (Vol. 6, p. 184-185)
そ、それが理由だってのか? 次元の狭間。簡単に言うなら、人間界と冥界、人間界と天界の間にあるような次元の壁のことだ。世界と世界を分け隔てる境界。そこは何も無い「無の世界」と言われている。オーフィスがそこから生じたのは知っていたが・・・・・・。
So, so that was the reason? The dimensional gap. Put simply, a dimensional wall between the human world and underworld, between the human world and heaven. A border between worlds. Said to be a “world of nothingness” with nothing in it. I knew Ophis had emerged from there, but….
Here I did not ask for the translator's explanation because the literal translation does not show a resemblance to an infinite size mentioned in the physical version.
The last mention of infinite size comes from Ddraig mentioning that Ophis was born from infinite nothingness. (Vol. 11, p. 94)
『最初から強い存在に「覇」の理なぞ、理解できるはずもない。無限とされる「無」から生じたおまえと夢幻の幻想から生じたグレートレッドは別次元のものだったのだろう。オーフィスよ、次元の狭間から抜け出てこの世界に現れたおまえは、この世界で何を得て、 なぜ故郷に戻りたいと思ったのだ?」
“A being that was powerful from the beginning could never comprehend the principle of ‘supremacy’. You, born from the infinite ‘nothingness’, and Great Red, born from illusory dreams—you were beings of entirely different dimensions. Ophis, you who emerged from the dimensional Gap into this world, what did you gain from it? And why did you to return to your homeland?”
Translator’s opinion: The context I've gained from these quotes tells me that world of nothingness and infinite nothingness are slightly different names for the same thing, it's just a matter of each character's word choice
As the author points out, under the context of the quotes, the mention of infinite nothingness are slightly different names for the same thing, but it does not mean that its size is infinite, even in volume 12 where the protagonist directly explores the dimensional gap, he does not mention anything regarding its size.
Previously in the previous thread I had suggested that the Dimensional Gap could qualify as a space with the characteristics of Nonexistent Physiology (Nature Type 1; Aspects Type 2 [Concepts]) and Beyond-Dimensional Existence (Type 1). However, this is based on information from Born, which comes from the anime, and even those in charge of making it discarded these events from the timeline. So the Dimensional Gap should only qualify as a space between Worlds.
Currently on the cosmology page we have that DxD, ExE and FxF are parallel universes due to these mentions of High School DxD EX. But let's see what it says in Japanese.
Note: I will only focus on the word used in the translated parts, because they are the only ones in the English version where they are called parallel universes.
First:
熾烈な様相で敵――異世界の生物『UL』に斬り込んでいく紅髪の少年剣士ことイクス・グレモリー。見たところ、歳は十五、六だろう。少年の髪、身に纏うオーラ、手に持つ剣に至るまで紅色であった。
The fiery-haired swordsman known as Icus Gremory charges into battle against the enemy—the otherworldly creature ‘UL’—with fierce intensity. He appears to be about fifteen or sixteen years old. Everything about him was crimson: his hair, the aura surrounding him, and the sword he held in his hand.
Second:
「・・・・・・ レッズォ・ロアドの「四将」か」
・・・・・・レッズォ・ロアド、当然だが聞いたこともない名前だ。異世界の生物、その上位的
"...The ‘Four Generals’ of Rezzzo Roado?”.................. Rezzo Roado. Naturally, I've never heard that name before. An otherworldly creature, one of the higher-ranking ones.
Third:
・・・・・・へつ、異世界の邪神ってのは、設計思考が趣味めいてやがるんじゃないか?クレーターから上がってきながら、ドラゴン型の機械生命体が音声を発する。
.................. Hmm. An evil god from another world—is coming up with plans just a hobby of theirs or something? Rising from the crater, a dragon-shaped mechanical lifeform emitted a sound.
Fourth:
漸が亜空間からデュランダルⅣを取り出して構えた。鬼気迫る様子から、あのドラゴンが桁違いのバケモノなのだと認識できる。・・・・・・だろうよ、異世界の存在だから、オーラはまるで感じないが、この圧倒的なまでの重圧感は・・・・・・龍王クラス以上だぞ・・・・・・つ!漸の声を聞いてドラゴン――ガルヴァルダンと呼ばれたものが、うれしそうな声音になっていた。
Zen drew Durandal IV from sub-space and readied it. The sheer intensity radiating from it made it clear that the dragon was a monstrous entity of unimaginable scale. ...Yeah, it's from another world, so I can't sense any aura, but this overwhelming pressure... it's Dragon King class or higher...! Hearing Zen's voice, the dragon—called Galvardan—sounded pleased.
Fifth:
「・・・・・・異世界の邪神の名は、メルヴァゾアと言います。その邪神は、七体の凶悪無比な眷属を持っていて、それらを僕たちは「羅睺七曜」と呼んでいます。その七曜は、それぞれ「四将」という強大な僕を従えていて、目の前の機械のドラゴン――ガルヴァルダンはその「四将』の一体です」
“...The name of the demon god from that other world is Melvazoa. That demon god possesses seven utterly vicious familiars, whom we call the ‘Seven Luminaries of Rahu’. Each of those Seven Luminaries commands powerful servants known as their ‘Four Generals’. The mechanical dragon before them—Galvardan—was one of those Four Generals.”
Sixth:
異世界の邪神に仕える七名の眷属とやらは、一体一体が主神クラスということか。
So each of these seven minions serving the evil god from another world is god-class?
Translator’s opinion: I think both terms mean basically the same thing here, don’t they? The term 異世界 means another/parallel world, but as in another dimension/reality, not like a different planet in the solar system if that’s what you’re asking. From what I’ve seen in other fiction, the word “world” can be used to mean “universe/dimension” abstractly but not the other way around, so I’d go with “world” to be safe.
As you can see, the word used is 異世界 which means between another world, different dimension and parallel universe, but since there is no other proof that indicates the size of these 3 worlds, it would be best to take them as different dimensions.
The translator himself recognizes that the translation may vary, so he points out that the most appropriate would be world, but contrary to the mythological worlds that are compared to planetary sizes, it would be appropriate to call them the set of worlds, but we could not say that they are of universal size.
Note: I will only focus on the word used in the translated parts, because they are the only ones in the English version where they are called parallel universes.
First:
熾烈な様相で敵――異世界の生物『UL』に斬り込んでいく紅髪の少年剣士ことイクス・グレモリー。見たところ、歳は十五、六だろう。少年の髪、身に纏うオーラ、手に持つ剣に至るまで紅色であった。
The fiery-haired swordsman known as Icus Gremory charges into battle against the enemy—the otherworldly creature ‘UL’—with fierce intensity. He appears to be about fifteen or sixteen years old. Everything about him was crimson: his hair, the aura surrounding him, and the sword he held in his hand.
Second:
「・・・・・・ レッズォ・ロアドの「四将」か」
・・・・・・レッズォ・ロアド、当然だが聞いたこともない名前だ。異世界の生物、その上位的
"...The ‘Four Generals’ of Rezzzo Roado?”.................. Rezzo Roado. Naturally, I've never heard that name before. An otherworldly creature, one of the higher-ranking ones.
Third:
・・・・・・へつ、異世界の邪神ってのは、設計思考が趣味めいてやがるんじゃないか?クレーターから上がってきながら、ドラゴン型の機械生命体が音声を発する。
.................. Hmm. An evil god from another world—is coming up with plans just a hobby of theirs or something? Rising from the crater, a dragon-shaped mechanical lifeform emitted a sound.
Fourth:
漸が亜空間からデュランダルⅣを取り出して構えた。鬼気迫る様子から、あのドラゴンが桁違いのバケモノなのだと認識できる。・・・・・・だろうよ、異世界の存在だから、オーラはまるで感じないが、この圧倒的なまでの重圧感は・・・・・・龍王クラス以上だぞ・・・・・・つ!漸の声を聞いてドラゴン――ガルヴァルダンと呼ばれたものが、うれしそうな声音になっていた。
Zen drew Durandal IV from sub-space and readied it. The sheer intensity radiating from it made it clear that the dragon was a monstrous entity of unimaginable scale. ...Yeah, it's from another world, so I can't sense any aura, but this overwhelming pressure... it's Dragon King class or higher...! Hearing Zen's voice, the dragon—called Galvardan—sounded pleased.
Fifth:
「・・・・・・異世界の邪神の名は、メルヴァゾアと言います。その邪神は、七体の凶悪無比な眷属を持っていて、それらを僕たちは「羅睺七曜」と呼んでいます。その七曜は、それぞれ「四将」という強大な僕を従えていて、目の前の機械のドラゴン――ガルヴァルダンはその「四将』の一体です」
“...The name of the demon god from that other world is Melvazoa. That demon god possesses seven utterly vicious familiars, whom we call the ‘Seven Luminaries of Rahu’. Each of those Seven Luminaries commands powerful servants known as their ‘Four Generals’. The mechanical dragon before them—Galvardan—was one of those Four Generals.”
Sixth:
異世界の邪神に仕える七名の眷属とやらは、一体一体が主神クラスということか。
So each of these seven minions serving the evil god from another world is god-class?
Translator’s opinion: I think both terms mean basically the same thing here, don’t they? The term 異世界 means another/parallel world, but as in another dimension/reality, not like a different planet in the solar system if that’s what you’re asking. From what I’ve seen in other fiction, the word “world” can be used to mean “universe/dimension” abstractly but not the other way around, so I’d go with “world” to be safe.
As you can see, the word used is 異世界 which means between another world, different dimension and parallel universe, but since there is no other proof that indicates the size of these 3 worlds, it would be best to take them as different dimensions.
The translator himself recognizes that the translation may vary, so he points out that the most appropriate would be world, but contrary to the mythological worlds that are compared to planetary sizes, it would be appropriate to call them the set of worlds, but we could not say that they are of universal size.
Conclusion
- The anime timeline is no longer part of the main DxD canon, therefore its cosmology should not be used for the light novel.
- The Underworld is not 4-A size, but 5-B size comparable to Earth
- The human world is declared to be the Earth, while celestial bodies exist outside its dimension.
- The Heaven being considered one of the main dimensions, besides not having a specification about its size, should be the same size as the main dimensions
- Given the way Le Fay called the worlds, they should all be compared in the same size.
- The Dimensional Gap is not infinite in size, it is just a space that separates dimensions
- The another worlds like D×D, E×E and F×F in the absence of further information, they should only qualify as alternative dimensions.
Agree: TheTenno07, 1smrizvi, BlackeJan, Zeldris98764, Firestorm808, Vietthai96, Robo432343, DarkDragonMedeus
Neutral:
Disagree:
Last edited: