"Size..." your own scan here, as well as
the ones in the blog that even include raw text, determine that the statement was "no concept of distance or direction," don't editorialize the scans.
Ultima_Reality mentioned this a while ago, so I will never stop bringing it up, but the rift isn't even transcendent of time, as it's consistently characterized as a feature of space-time, being stated to
exist between times among the other anti-feats he mentioned.
I disagree with the chain of logic that "no concept of distance or direction" indicates an unknowingly large number. The only default conclusion you can draw from the realm lacking aspects of measurement like that, is that size is undefined since elements of it are inapplicable. So, I think the number of dimensions should just be the number shown to exist without any extrapolation.
There's nothing here that axiomatically suggests that the number of routes is some kind of '
incalculably' large value like the tone here suggests.
Before anything else, you use the term "alternate universe" when your own scan
as well as the raws only say alternate dimension (again with the random editorializing). Same goes for the "Shadow of the New Moon" tidbit,
your own scan calls it an alternate dimension, not an alternate universe. I don't see how "routes" are automatically different dimensions (much less universes) anyways when they can lead to different points in time.
Anyways, it is never stated that there are "so many interdimensional routes, they can't check them all." They confirm that they can't check the interdimensional routes plural, yes, but this inability is not attributed to some kind of sheer/overwhelming quantity or some other element, you're just assuming.
As a matter of fact, knowing how Japanese tends to avoid direct plurals, your translation: "The only other possible routes are the interdimensional ones, and we can't possibly check all of them" is realistically just as valid as "
All that remains is the route through a different dimension, which is impossible to confirm." Although I got that last translation from an MTL, I sent the context to a
wiki translation helper,
a Japanese speaker with a bachelor's in the langauge,
and a native speaker, and the former 2 said that it was ambiguous whether route is singular or plural, while the latter said it was singular in context and gave a brief explanation as to why.
So yeah, I don't think any extrapolation is necessary. The corridor should only encompass the spatial extent it is explicitly proven to encompass.